| قران پراجیکٹ (http://quran.pak.net) قران پراجیکٹ http://quran.pak.net/ |
![]() |
|
|
LinkBack | موضوع کے اختیارات |
درجہ بندی:
|
ظاہری انداز |
| 12 قاری/قارئین نے منتظمین کا شکریہ ادا کیا | champion_pakistani (29-09-08), rana ammar mazhar (18-12-11), یاسر عمران مرزا (03-12-10), میاں شاہد (27-09-08), محمدعدنان (28-09-08), ابوسعد (27-01-11), ابن جلال (06-10-08), تفسیر حیدر (03-10-08), حیدر (07-12-10), حسان (28-09-08), رضی (30-05-09), عبداللہ حیدر (27-09-08) |
|
|
#211 | |
|
Senior Member
![]() تاریخ شمولیت: Oct 2008
مراسلات: 2,356
کمائي: 52,352
شکریہ: 4,409
1,841 مراسلہ میں 6,859 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
اقتباس:
اور اوپر میرے پہلا مراسلہ کو غور سے پڑھیئے میں خود عرفان القرآن کا مداح ہوں اور انٹرنیٹ پر زیادہ تر اسی ترجمہ سے افادہ کرتا ہوں حالانکہ کنزالایمان بھی موجود ہے رہ گئی علمی اعتراض کی بات تو میں نے علمی حوالہ سے ہی عرض کی تھی عرفان القرآن پر علمی سطح پر کلامی اعتبار سے تسامح کے اعتراضات ہوئے ہیں اور میں نے تو انتہائی علمی انداز میں اور بہت ہی مہذب لفظ استعمال کرتے ہوئے لفظ "تسامح " استعمال کیا ہے حالانکہ جن لوگوں نےا عتراضات کیئے ہیں انکے الفاظ بہت سخت ہیں آپ اگر چاہتے ہیں تو میں آپکو پی ایم پر ان اعتراضات کے ویڈیو کا لنک دے سکتا ہوں اور یاد رہے کہ وہ اعتراضات بلاشبہ ایسی شخصیات کی جانب سے ہیں کہ جنکا علمی قد کاٹھ اپنا ایک علمی تشخص الگ سے رکھتا ہے لہزا انکو کوئی ضرورت نہیں کہ وہ اعتراضات کرنے سے پہلے اپنے گریبانوں میں جھانکیں ہاں البتہ میں کسی حد تک ان اعتراضات سے متفق ضرور ہوں سو آپ اگر انکا جواب دے کر مجھے مطمئن کرسکے تو میں فقط یہ اطلاع آپ تک پہنچانے کہ جرم میں ( کہ عرفان القرآن پر بھی علمی اعتبارات سے تسامحات ہوئے ہیں ) پر بھی بقول آپکے اپنے گریبان میں ضرور جھانک لوں گا والسلام |
|
|
|
|
| 3 قاری/قارئین نے آبی ٹوکول کا شکریہ ادا کیا |
|
|
#212 |
|
Senior Member
![]() تاریخ شمولیت: Nov 2010
مراسلات: 215
کمائي: 4,134
شکریہ: 203
179 مراسلہ میں 518 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
شکریہ۔
معذرت چاہتاہوں میرےالفاظ یااندازسےآپکوتکلیف ہوئی۔میں نےآپ کامئوقف پڑھاتھا۔ میرامقصدآپکی دل آزاری نہ تھابلکہ وارداعتراض کےلیےتسامح کےلفظ کااستعمال ہے۔ اگرچہ آپ ترجمہ عرفان القرآن پسندکرتےہیں مگرعلماءکےایک دوسے پراعتراض کےباوجودہمیں احتیاط کادامن تھامناچاہیے۔اور ایسےالفاظ سےاجتناب کرناچاہیے جسکیوجہ سےاسکی علمی قابلیت پرحرف آئے۔اوراسکی حقارت ہو۔آپ کےعرفان القرآن کواتناپسند کرنیکاشکریہ۔رہی بات تسامح یااس جیسےدیگراعتراضات کی توتسامح کاالزام لگانے مترجم کی نیت میں شک کرناہےاگرکسی عالم کواعتراض ہے تواسےچاہیےکہ ابھی وہ شخصیت زندہ ہے ان اعتراضات کواسکے سامنے لے جائے۔تاکہ معمہ حل ہو نہ کہ عوام میں اچھالا جائےکہ کچے ذہن کے لوگ متنفرہوں۔یاصرف اپنی شہرت کےلیےمعروف ناموں پراعتراض کرکےاپنی دکان چمکائی جائے۔معروف اور معتمدناموں پراعتراض کےذریعےشہرت کمانااچھی بات نہیں۔ایسے علماءکواپنی اصلاح کرنی چاہیے۔اورمعترضین کواپنے اسلاف کاطریقہ دہراناچاہیے۔انکی زندگیوں کا مطالعہ کریں ۔ہمارے اسلاف وہ ہیں کہ کسی پرفتوی صادرکرنے سے قبل اسکو15 ،15 مرتبہ تک خطوط لکھتے۔اصلاح کی دعوت دیتےجب حل نہنکلتا تب جاکرانتہائی نازک باتوں پر فتوی دیتےنہ کہ ہرزبان سےنکلنے والے جملے پر۔ اسی طرح اس سے قبل آگاہ کیا کہ قرآن مجیداللہ تعالی کا کلام ہے۔ اسکااگربالکلدرست اور حقیقی ایک ترجمہ ہو جائے تومزیدتراجم کی ضرورت نہ پڑے۔نہ اتنےزیادہ ترجمےآتے۔ہرکسی نے اپنی سی کوشش کی ہے اللہ تعالی ہرکسی کی کاوش قبول فرمائے۔خودامام الہندمجدد مائۃ سابقہ امام احمدرضاخان نےسیدمحمدمحدث کچھوچھوی کے ترجمے کے بارے فرمایا"سیدزادےاردومیں قرآن لکھ رہے ہیں۔اگرغلطیاں نکالنےبیٹھیں توکوئی ترجمہ غلطی سے پاک نہ ملےگا۔باقی میرےکمپیوٹر کاسپیکرخراب ہے ورنہ میں اعتراضات سن لیتا۔ایک دوعلماءکے اعتراضات کرنے کےبارےمیں علم میں ہے۔فائلیں ڈائونلوڈکرنےکےباوجودنہیں سن سکا۔لہذاجوابات کیلیےدیگرذرائع مثلااسی فورم یاموبائل اور ای میل کےذریعےرابطہ کرسکتے ہیں۔الفاظ کے چنائومیں احتیاط برتاکریں۔آپ نے اورمیں نے اپنی قبرمیں جاناہے نہ کہ معترضین کی قبر میں۔اس موضوع کوطول مت دیں۔باقی آپ جب چاہیں سوالات کے جوابات کیلیے حاضرہوں۔ اللہ حافظ دلآزاری پرمعافی کاخواستگار ہوں۔طالب دعا۔ |
|
|
|
| 4 قاری/قارئین نے غیاث کا شکریہ ادا کیا |
|
|
#213 | |
|
Senior Member
![]() تاریخ شمولیت: Oct 2008
مراسلات: 2,356
کمائي: 52,352
شکریہ: 4,409
1,841 مراسلہ میں 6,859 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
اقتباس:
1.tolerance 2.toleration 3.forgiveness 4.leniency 5.allowance 6.indulgence 7.liberality 8.forbearance 9.lenience 10.broad-mindedness 11.mildness 12.lenity سو ہم نے یہی لفظ استعمال کیا جو ہمیشہ سے جید علماء کرام کا شیوہ و سنت رہی اور اس لفظ کہ استعمال میں بھی کوئی قباحت نہیں آپ سے گزارش کہ آپ اس لفظ کہ معاملہ میں علمائے کرام کی کتب کا مطالعہ کرتے وقت بجائے "تسامح " یعنی سہل پسندی کہ دقت نظری سے کام لیجئے تو فقہی ذخیرے کا مطالعہ کرتے وقت یہ لفظ آپ کو جابجا نظر آئے گا ۔ ۔ ۔ لہزا یاد رہے کہ فقہاء ایکدوسرے کی رائے سے اختلاف کرتے وقت اس لفظ کا استعمال ایکدوسرے کی نیت پر شک کرنے کی بابت نہیں بلکہ سہل پسندی کی طرف اشارہ کرنے کے ضمن میں کیا کرتے تھے ۔ ۔ ۔ ۔ ۔ والسلام |
|
|
|
|
| 6 قاری/قارئین نے آبی ٹوکول کا شکریہ ادا کیا | فاروق سرورخان (07-12-10), وقار عباسی (23-01-12), بلال اویسی (04-12-10), حیدر (07-12-10), عبداللہ آدم (04-12-10), غیاث (05-12-10) |
|
|
#214 |
|
Senior Member
![]() |
سلام،
میں یہ عرض کروں گا کہ جن اصحاب نے ترجمے کئے ان کا ہم سب پر احسان ہے۔ ان سب کا مقصد اللہ تعالی کے پیغام کو اردو بولنے والوں تک پہنچانا تھا۔ چونکہ اللہ تعالی خود اس کتاب کی حفاظت فرمانے کا ذمہ لینے کا وعدہ کرچکے ہیں۔ لہذا ایسا ممکن ہی نہیں کہ کوئی شخص دل سے اللہ تعالی کی خدمت کے لئے کوشش کرے اور اللہ تعالی اس میں برکت نا دے۔ اگر تراجم کو ایک دوسرے کے سامنے رکھ کر پڑھا جائے تو آیات کے معانی مزید بہتر سمجھ میں آتے ہیں۔ وسیع تر معانی میں تمام ترجمے بہترین ہیں۔ سوال صرف یہ ہے کہ کونسا آسانی سے سمجھ میں آتا ہے اور کونسا متن کے قریب ترین ہے۔ اگر آپ کو کسی جگہ ترجمے میں خامی نظر آتی ہے تو اس کا بہترین علاج یہ ہے کہ اس کے مترجم کو لکھیں۔ وہ درستگی کریں گے۔ ورنہ اپنے ترجمے کی وضاحت کریں گے ۔ میںسب ترجمے پڑھتا ہوںاور اعتراضکسی پر نہیں۔ البتہ جہاں بہت فرق نظر آتا ہے تو عربی کا معروف لفظ ایسے کا ایسے ہی چھوڑ کر ترجمہ لکھ دیتا ہوں۔ آج عربی کے بہت سے لفظ اردو میں معروف ہیں۔ لہذا اللہ تعالی کے چنے ہوئے لفظ سے بہتر لفظ کوئی ہو نہیں سکتا۔ یہ میرا خیال ہے۔ آپ کا اس سے متفق ہونا ضروری نہیں۔ البتہ عربی سے انگریزی ترجمے کی صورت بالکل الگ ہے۔ کہ یہاں انگریزی ، لاطینی یا یونانی کا معروف لفظ استعمال کرنا ضروری ہے۔ لیکن یہ اس دھاگے کے موضوع اور روح دونوں سے باہر ہے۔ میری ایک تجویز یہ ہے کہ قران حکیم کا ایک آزاد ترجمہ کیا جائے۔ جو انٹر نیٹپر کیا جائے۔ یہ کام فورم پر بھی ہوسکتا ہے۔ اس کے لئے میری تجویز یہ ہے کہ عربی کی آیت لکھی جائے اور اس ایک آیت کے تمام تراجم لکھے جائیں۔ ان تراجم میں لفظون کے ترجمے، گرامر، جملے کے سٹرکچر، اردو زبان کی روانی اور مفہوم کی آسانی کے ساتھ ساتھ سورت کے بہاؤ کا بھی خیال رکھا جائے۔ اس پر کام کرنے والے مزید علماء سے بھی مدد لے سکتے ہیں۔ مقصد اس کا دل آزاری نا ہو بلکہ ایک متفقہ ترجمہ مقصد ہو، ہر اعتراضکو مناسب جگہ دی جائے ، دل سے لکھا جائے اور اللہ تعالی کی مدد مانگی جائے۔۔۔ یہ اندازہ نہیںکہ اس پر کام ممکن ہے یا نہیں۔ اس لئے کے ترجمے کو تفاسیر سے پاک ہونا چاہئے۔۔ لفظی اور گرامر کے حساب سے درست ہونا چاہئیے اور آیت مٰن درج معاملے کی اصل روح ، ترجمے میں وضاحت سے جھلکنی چاہئیے۔ اور ترجمہ ہر قسم کے اعتراجات سے پاک ہونا چاہئیے چاہے وہ کسی بھی فرقہ سے ہوں۔ مقصد صرف اصل الفاظ اور آیت کا ترجمہ ہو ۔ اندازاہ نہیں کہ یہ کام ممکن ہے بھی یا نہیں۔۔۔ والسلام
__________________
فاروق سرور خان ترے ضمیر پہ جب تک نہ ہو نزول کتاب گرہ کشـا ہے نـہ رازی نـہ صـا حب کشـاف |
|
|
|
| 2 قاری/قارئین نے فاروق سرورخان کا شکریہ ادا کیا | وقار عباسی (23-01-12), حیدر (07-12-10) |
![]() |
| Tags |
| arabic, color, com, php, search, فورم, فورمز, فری, ویب, ونڈوز, قران, لوگ, نظر, مکمل, موجودہ, منتقل, اللہ, انگلش, اردو, بھائی, تحریر, جواب, خان, شخص, عبدالقدوس |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| موضوع کے اختیارات | |
| ظاہری انداز | Rate This Thread |
|
|