| Ask Experts ماہرین کی رائے Ask our Experts ہمارے ماہرین کی رائے لیں |
![]() |
|
|
LinkBack | موضوع کے اختیارات | موضوع کی درجہ بندی | ظاہری انداز |
|
|
#1 | ||
|
Senior Member
![]() ![]() |
السلام علیکم!
ایک بار پھر آپ احباب کی خدمت میں گزارش لے کر حاضر ہوں۔ ویب کا فونٹ اور سیٹنگ تو ٹھیک ہو گئی، اب معاملہ ہے ترجمہ کا۔ میری اردو اتنی اچھی نہیں ہے پھر بھی اپنی سمجھ اور انگریزی سے اردو ترجمہ کی مدد سے کوشش جاری رکھی ہوئی ہے۔ میں یہاں انگریزی اور اردو دونوں پیش کر رہا ہوں، کوئی دوست اسے پروف ریڈ اور اصلاح کر دے۔ آپ کا ممنون ہوں گا۔ اقتباس:
اقتباس:
__________________
اے اللہ! ان سنگین حالات میں ملکِ پاکستان کی حفاظت فرما۔ آمین ثم آمین بزنس ایجوکیشن ایک تعلیمی بلاگ ، اب نئے انداز میں - http://bizedu.co.cc |
||
|
|
|
| 7 قاری/قارئین نے معظم کا شکریہ ادا کیا | ALI-OAD (12-12-10), فرحان دانش (11-12-10), یاسر عمران مرزا (11-12-10), ناصحی (12-12-10), محمدخلیل (11-12-10), عبدالقدوس (11-12-10), عبداللہ آدم (12-12-10) |
|
|
#3 | |
|
Senior Member
![]() تاریخ شمولیت: Jan 2009
مقام: اللہ کی زمین
عمر: 24
مراسلات: 9,856
کمائي: 278,212
شکریہ: 1,155
6,271 مراسلہ میں 14,166 بارشکریہ ادا کیا گیا
|
اقتباس:
كرتي، اتصالي باقی تو ٹھیک ہے سب
__________________
![]() |
|
|
|
|
| زارا کا شکریہ ادا کیا گیا | معظم (11-12-10) |
|
|
#5 |
|
Senior Member
![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
![]() |
معظم بھائی زیادہ تر لفظی ترجمہ ہے آزاد ترجمہ ہونا چاہیے ۔اپنے ساتھ پرنٹ کرکے لے جاتاہوں کل آپ کو بتادوں گا ۔ویسے میرے خیال میں اس کے اصطلاحات/مخففات کا مسئلہ ہوگا۔باقی الفاظ کا ترجمہ تو آسان ہے ۔
کیا آپ اس کی تایید کرتے ہیں کہ یہ اصطلاحات / مخففات مکینیکل انجنیرنگ سے تعلق رکھتی ہیں ؟؟ تاکہ اس کے لیے چھوٹے بھائی سے پوچھ سکوں یا نیٹ پر سرچ کرسکوں ۔ Last edited by عبیداللہ عبید; 11-12-10 at 07:11 PM. |
|
|
|
| 3 قاری/قارئین نے عبیداللہ عبید کا شکریہ ادا کیا |
|
|
#10 |
|
ذیلی ناظم
![]() ![]() |
""عالمي مركز برائے اتصال ماده تكنيك ﴿ ميٹيريل جوائننگ ٹيكنالوجي﴾
TWI Ltd. دنيا ميں آزاد تحقيق اور ٹيكنالوجي كي صف اول کے اداروں ميں سے هے جو 1946 سے كيمبرج كے قريب Great Abington ميں قائم هے. TWI اس صنعت میں ويلڈنگ اور اس سے متعلقه تكنيكات جيسے سطح ، ملمع کاری ، کاٹنے ، وغیرہ كے انجينئرنگ حل درج ذيل طريقوں سے فراهم كرتي هے: * معلومات * مشورے اور ٹیکنالوجی کی منتقلی * مشاورت اور منصوبہ سے متعلق اعانت * معاہدہ تحقیق اور ترقی * تربیت اور اہلیت * ذاتی رکنیت يه اتصال ماده ﴿دھات، پلاسٹك، چيني سے بني اشياء اور مركبات﴾ كے هر پهلو ميں مهارت حاصل كرنے كا واحد ذريعه هے.TWI منافع تقسيم نہ كرنے والي اور اركان كي ملكيت كمپني هے اور اس وجه سے آزاد مشوره فراهم كرتي هے. يه بين الاقوامي سطح پر انضباطي جماعتوں كو پہلے سے موجود يا جديد ٹيكنالوجي ميں شامل هونے کی شہرت رکھتی ہے. اسی طرح كسي بھي سطح پر پيدا هونے والے مسائل جيسے ابتدائي ڈيزائن، مواد كا انتخاب، پيداوار، میعار كي تحقيق سے کارگردگی اور مرمت تك ميں اعليٰ كاركردگي کے لیے مشهور هے. 450 سے زائد هنر مند عمله اتصالي تكنيك﴿جوائننگ ٹيكنالوجي﴾ كي تمام اقسام كو محفوظ بنانے سے لیکر موثر طريقے سے لاگو كرنے تک هر ممكن كوشش كر رهے هيں. دنيا كي 3600 سے زائد كمپنياں اور تنظيميں جو كه 60 سے زياده ممالك كے صنعتي شعبوں كي نمائندگي كرتي هيں TWI كي خدمات سے فائده حاصل كر رهي هيں.TWI صنعت اور حكومت دونوں سے تحقيقي معاهدے كرتي هے. ايك مشير كي حيثيت سے اس كے ماهرين اتصال ماده ﴿ميٹيريل جوائننگ ٹيكنالوجي﴾سے متعلق كسي بھي قسم كے مسائل كو حل كرنے كي صلاحيت ركھتے هيں. یہ ماهرين پوري دنيا ميں خرابیوں ا پتہ چلانے کے لیے بھیجے جاتے ہیں ."" السلام علیکم:: کچھ کوشش کی ہے جس کی تفصیل اس طرح ہے:: 1::درستگی کی گئی ہے یا 2::الفاظ کی جگہ دوسرے الفاظ لائے گئے ہیں. 3::کچھ ایسے الفاظ بھی رنگیں پائے جائیں گے جن میں تبدیکی نہیں کی گئے...........یہ وہ الفاظ ہیں جو میری راے میں صحیح سینس نہیں دے پا رہے لیکن ان کا متبادل مجھے سمجھ نہیں آسکا. یہ بتائیں کہ یہ ترجمہ کسی سافٹ ویر کامرہون منت ہے؟؟ ایسے جتنے بھی سافٹ ویر ہیں تو ضرور شیر کریں............میں دلچسپی رکھتا ہوں والسلام |
|
|
|
| عبداللہ آدم کا شکریہ ادا کیا گیا | معظم (12-12-10) |
|
|
#11 | |
|
Senior Member
![]() ![]() |
اقتباس:
شکریہ عبید بھائی، مکینیکل کا تو معلوم نہیں کیوںکہ میں اس فیلڈ میں کورا ہوں ۔ یہ انجینئرنگ کی کوئی نسل ہے جس میں ویلڈنگ اور مادہ اور پتا نہیں کیا کیا۔۔ مخففات تو کوئی نہیں ہیں، اگر تھیں تو انہیںمیں نے مکمل لفظ میں لکھا ہے۔ |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Senior Member
![]() ![]() |
اقتباس:
عبداللہ بھائی آپ کی راہنمائی کا بہت بہت شکریہ۔ جن الفاظ پر آپ نے رائے دی میں ان کو مزید درست کرنے کی کوشش کرتا ہوں۔ اور میں نے ترجمہ کرتے وقت دو باتیں ذہن نشین رکھی ہیں۔ 1۔ اہم الفاظ حذف نا ہوں۔ 2۔ فقرہ معنی خیز ہو۔ اس میں اپنی ناقص عقل جہاں تک استعمال کر سکا اور الفاظ کے ترجمہ کے لیے درج ذیل ڈکشنری کو استعمال کیا ہے۔ joining - Urdu Meaning of joining - English to Urdu Dictionary گوگل ٹرانسلیٹر سے مدد لینے کی کوشش کی تھی لیکن اس کا ترجمہ انتہائی ناقص تھا۔ شکریہ |
|
|
|
|
| معظم کا شکریہ ادا کیا گیا | عبداللہ آدم (12-12-10) |
|
|
#14 |
|
Senior Member
![]() |
میرے خیال میں "جائننگ مٹیریل ٹیکنالوجی" کا ترجمہ نہیں ہونا چاہیے ۔اس کی وجہ یہ ہے کہ اس کا اردو متبادل اتنا عام نہیں کہ کسی کا ذہن اس سے فورا، اصل انگریزی ترجمہ کی طرف منتقل ہوجائے اور اس کا آخری حصہ ٹیکنالوجی تو اردو میں بھی مستعمل ہے اگر چہ بعض اردو مترجمین نے اس کا ترجمہ فنیات کے نام سے کیا ہے لیکن اس کو قبولِ عام حاصل نہیں ہوا ۔
سطح کی جگہ تسطیح ہونا چاہیے۔ Advice کا ترجمہ آگاہی / اطلاع ہونا چاہیے کیونکہ آگے Consultancy کے لیے ہم مشاورت برتیں گے ۔ cutting کا ترجمہ "کاٹنے " کی بجائے " کٹائی " ہونا چاہیے درجہ ذیل کلاز کو تو میں صحیح طور نہیں سمجھ سکا یا اس کا ترجمہ چھوٹ گیا ہے : TWI Ltd, the operating arm of The Welding Institute, اور ایسا محسوس ہوتا ہے یہ TWI Ltd کسی The Welding Institute کا حصہ ہے کیونکہ اس کے سارے ابتدائی حروف بڑے ہیں ۔ اگر ٹیکنالوجی کو لازمی طور پر ترجمہ نگاری کے عمل سے گزارنا ہے تو تکنیک / تیکنیکات کی جگہ فنیات اس کا بہتر متبادل ہے ۔ تعلیم واہلیت کی جگہ تعلیم و تربیت زیادہ موزون ہے کیونکہ اہلیت جانچی جاتی ہے جبکہ تربیت دی جاتی ہے ۔یہاں کمپنی اپنی خدمات پیش کرتی ہے اور وہ بھی تربیت کے شکل میں ۔ اس لیے میرے ناقص خیال میں تربیت ہی موزون لفظ ہے ۔ Last edited by عبیداللہ عبید; 12-12-10 at 05:08 PM. |
|
|
|
| 2 قاری/قارئین نے عبیداللہ عبید کا شکریہ ادا کیا | معظم (12-12-10), عبداللہ آدم (12-12-10) |
|
|
#15 |
|
Senior Member
![]() |
ceramics کا ترجمہ اگر چہ "چینی سے بنی اشیا" بھی ٹھیک ہے لیکن یہاں زیادہ استعمال دھات سے بنے ہوئے برتنوں کے لیے اس " جائننگ ٹیکنالوجی " کا ہورہاہے اس لیے میرے خیال میں سب سے زیادہ جامع ترجمہ " ظروف / ظرف سازی" ہے
|
|
|
|
| عبیداللہ عبید کا شکریہ ادا کیا گیا | عبداللہ آدم (12-12-10) |
![]() |
| Tags |
| engineering, experts, forms, great, individual, isa, ہے۔, کوئی, کوشش, ویب, وقت, منصوبہ, مسائل, معاملہ, with, انگریزی, اتنی, اردو, بار, ترجمہ, حل, خدمت, دوست, صف, صنعت |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| موضوع کے اختیارات | |
| ظاہری انداز | Rate This Thread |
|
|